به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی معاونت صدا، با حضور علی بخشیزاده معاون صدا، مهدی شاملو مدیر «ایرانصدا»، مصطفی رحماندوست شاعر و پژوهشگر کودک، نادر طالبزاده مستندساز و جمعی از نمایندگان مجلس، ترجمه گویای نمایشی قرآن روز گذشته ۲۳ فروردین رونمایی شد.
بخشی زاده معاون صدا با اشاره به اهمیتی که این معاونت برای ترویج قرآن قائل است، گفت: در گام اول فضای رادیو را برای تفسیر و حضور رادیو مهیا کردهایم و گام بعدی طراحی فضای مناسب برنامهسازی برای انس با قرآن و ارائه راهکارهای مناسب برای رسیدن به وضع مطلوب است.
وی با اشاره به ارزشمندی ترجمه حجتالاسلام علی ملکی متذکر شد: همه باید تلاش کنیم تا ترجمههای قرآن، شیرینتر، جذابتر و سادهتر در معرض دید عموم مردم قرار بگیرند.
معاون صدا با قدردانی از «ایرانصدا» برای انتشار این اثر بیان کرد: با توجه به در پیش بودن ماه مبارک رمضان، این برنامه مخاطبان بسیاری خواهد داشت و امیدوارم ما نیز از برکت حضور قرآن در رادیو استفاده کنیم.
هدیه رمضانی «ایرانصدا»
مهدی شاملو مدیر «ایرانصدا» نیز با اشاره به همزمانی این رونمایی با آغاز ماه رمضان گفت: اجرای نمایشی این اثر فرصت مناسبی در اختیار علاقهمندان به تفسیر قرآن قرار میدهد.
وی افزود: زبان شیوا و شیرین این اثر در کنار صدای هنرمندان پیشکسوت و ممتاز رادیو، غنای خاصی به ترجمه گویای نمایشی قرآن بخشیده است.
شاملو با اشاره به نسخه کامل این اثر بیان کرد: نسخه کامل اثر ۲۷ ساعت است که به مدد صداپیشگی متفاوت امیر همت مومیوند و فاطمه نیرومند که خوانش پانوشتها را بر عهده داشت، در این ایام شنیدنی و پرمخاطب خواهد بود.
مدیر «ایرانصدا» افزود: تولید این اثر یک سال زمان برد و جا دارد در همینجا از تلاش امیر عشقی تهیهکننده این اثر و محمدمهدی باقری ویراستار آن که در تمام لحظات همراه گویندگان ما بود، تشکر کنم.
قالب جدید برای ارائه معارف و احکام دینی
در ادامه حجتالاسلام علی ملکی، مترجم این اثر عنوان کرد: بخشی از غنای معارف و احکام دینی به ظرف و قالبی که انتخاب میکنیم، مربوط میشود. برای من مهم بود قالب جدیدی بتواند محتوا را به زیبایی در اختیار مخاطب قرار دهد و خوشبختانه «ایرانصدا» این مهم را بر عهده گرفت.
وی افزود: این نخستین بار است که ترجمه قرآن برای جوانان و نوجوانان به این شکل تولید و منتشر شده است. البته این اثر در بین بزرگسالان نیز مورد توجه قرار گرفته است و آنها از ترجمه خواندنی و روان قرآن بهره میبرند.
نادر طالبزاده مستندساز نیز تصریح کرد: یکی از خوانندگان این اثر هستم و آن را به اعضای خانواده و دوستانم معرفی کردهام، چراکه حجتالاسلام ملکی قرآن را بندبند ترجمه کرده است و علیرغم دشواری این کار، در آن موفق بوده است.
وی با اشاره به اهمیت ترجمه این اثر به انگلیسی گفت: ترجمه انگلیسی این اثر نیز خوب بود و این ترجمه را بهترین هدیه به دوستان خارجی و مسیحیام میدانم.
ترجمه قرآن توفیق الهی میخواهد
مصطفی رحماندوست شاعر و پژوهشگر کودک و نوجوان که پیش از این جزء ۳۰ قرآن را برای نوجوانان ترجمه و منتشر کرده بود یادآور شد: من فقط توانستهام جزء اول تا چهارم را بهاضافه جزء سیام برای نوجوانان ترجمه کنم. ترجمه قرآن کاری بسیار دشوار است که من از عهده آن برنیامدم.
در ادامه علی همت مومیوند دوبلور و گوینده که چندین نقش در گویندگی این اثر نمایشی دارد، توضیح داد: فقط میتوانم بگویم که خوشحالم برای این کار انتخاب شدم و این توفیق نصیب من شد.
وی افزود: صداپیشگی همزمان برای چندین نقش بسیار سخت بود و ما این حساسیت را داشتیم که کار به بهترین شکل خوانده شود. از این رو بارها و بارها یک آیه را میخواندم تا حس واقعی آن به مخاطب منتقل شود.
این صداپیشه پیشکسوت تصریح کرد: امیدوارم مخاطب با شنیدن این اثر به قرآن نزدیکتر شود و این اثر توشه آخرت من باشد.
در این مراسم نصرالله پژمانفر رئیس کمیسیون اصل نود مجلس شورای اسلامی و علیاکبر کریمی نماینده مجلس با بیان دیدگاههای خود درباره این اثر از انتشار صوتی آن استقبال کردند.
علاقهمندان میتوانند این اثر را در پایگاه اینترنتی «ایرانصدا» به نشانی IRANSEDA.IR دریافت کنند و شنونده آن باشند.
نظر شما